DotA翻訳のテンプレとかいろいろ -
翻訳の心構え
の編集
http://dota-translate.gamedb.info/wiki/?%CB%DD%CC%F5%A4%CE%BF%B4%B9%BD%A4%A8
[
ホーム
] [
編集
|
差分
|
バックアップ
|
添付
|
リロード
] [
新規
|
一覧
|
単語検索
|
最終更新
|
ヘルプ
]
翻訳スタッフへのお約束。大事です。 :表現の統一は大事|[[用語集]]のページを用意しておきました。編集の前に、必ず目を通しましょう。足りない用語はコメントや掲示板で相談の上、登録します。 :文章は自由です|僕らは素人です。お互いが気持ちよく作業できるように、特に堅苦しい枠組みは設けません。ただし、このページのお約束は守りましょう。ボランティアとはいえ、カプ○ンや戸田○津子よりはマシな翻訳をするべきです。 :単純な言葉を使う|不自然でない範囲で、なるだけ単純な日本語を使ってください。あくまでゲームなので、読みやすさに重点をおくこと。色々な人がプレイすることも踏まえて、無駄な熟語は避けましょう。 ::例|×:ダメージを被る~ ○:ダメージを受ける~ ~ ×: ボーナスを獲得する/喪失する~ ○:ボーナスを得る/失う :です/ます調で書く|スキルやアイテムの説明には、〜〜だ、である調ではなくて、〜〜です、ます調を使いましょう。なんでかって?なんででも!~ ~ ただし、Heroのバックストーリーはどちらでも御自由に。中2病全開で書いた方がウケがいい気がします。 :スキル/アイテム名は、原則カタカナ読みで記載|英語版ユーザーとのコミュニケーションを、よりスムースにするためです。カタカナ表記は、以下を参考に、各々がある程度自由に表記して構わない。 ::単語のつなぎ方|単語と単語はそのまま繋ぐ。カッコ悪いと感じる場合は、適当に『・』で繋げる。 :::例:|Feeble Mind = フィーブルマインド~ Curse of the Silent = カース・オブ・ザ・サイレント ::カタカナ変換のルール|表記の形式は、英語版のそれに、できるだけ正確に従うこと。ただし、広く浸透していると考えられる場合((googleで検索してみよう。たとえば、検索結果が、英語読みより倍以上多い場合((たとえば、Hand of Midas。英語読みは『マイダス』だが、ギリシャ神話の『ミダス』のほうが浸透している(検索結果は3倍違う)ので、後者を採用。))はそっちを採用するなど。適当に!このへんは翻訳者のセンスと裁量に任せます。))は、この限りではない。 :語源は調べてね!|かっこいい訳のためには、言葉の由来やらを調べることが重要。とりあえずGoogle先生にgo。気になる事は掲示板へ。他の人の訳でも、気になることは掲示板で話題にしよう。 :人の訳を勝手にいじらない|せっかく、一生懸命書いてくれた翻訳です。人が編集した項目は、勝手にいじらないこと。掲示板で『ここがかくかくしかじかだから、これこれこうこうに編集してい〜い?(はぁと』くらいは聞いておくのがマナー。 :でもpentapodは勝手にいじることがあります|管理者の横暴です。でも滅多にしないと思います。 :パスワードは絶対、他人に教えない|getdota様から賜った、大事なものです。絶対に他言しないでください。 **コメント [#ua9ff65d] #comment
タイムスタンプを変更しない
翻訳スタッフへのお約束。大事です。 :表現の統一は大事|[[用語集]]のページを用意しておきました。編集の前に、必ず目を通しましょう。足りない用語はコメントや掲示板で相談の上、登録します。 :文章は自由です|僕らは素人です。お互いが気持ちよく作業できるように、特に堅苦しい枠組みは設けません。ただし、このページのお約束は守りましょう。ボランティアとはいえ、カプ○ンや戸田○津子よりはマシな翻訳をするべきです。 :単純な言葉を使う|不自然でない範囲で、なるだけ単純な日本語を使ってください。あくまでゲームなので、読みやすさに重点をおくこと。色々な人がプレイすることも踏まえて、無駄な熟語は避けましょう。 ::例|×:ダメージを被る~ ○:ダメージを受ける~ ~ ×: ボーナスを獲得する/喪失する~ ○:ボーナスを得る/失う :です/ます調で書く|スキルやアイテムの説明には、〜〜だ、である調ではなくて、〜〜です、ます調を使いましょう。なんでかって?なんででも!~ ~ ただし、Heroのバックストーリーはどちらでも御自由に。中2病全開で書いた方がウケがいい気がします。 :スキル/アイテム名は、原則カタカナ読みで記載|英語版ユーザーとのコミュニケーションを、よりスムースにするためです。カタカナ表記は、以下を参考に、各々がある程度自由に表記して構わない。 ::単語のつなぎ方|単語と単語はそのまま繋ぐ。カッコ悪いと感じる場合は、適当に『・』で繋げる。 :::例:|Feeble Mind = フィーブルマインド~ Curse of the Silent = カース・オブ・ザ・サイレント ::カタカナ変換のルール|表記の形式は、英語版のそれに、できるだけ正確に従うこと。ただし、広く浸透していると考えられる場合((googleで検索してみよう。たとえば、検索結果が、英語読みより倍以上多い場合((たとえば、Hand of Midas。英語読みは『マイダス』だが、ギリシャ神話の『ミダス』のほうが浸透している(検索結果は3倍違う)ので、後者を採用。))はそっちを採用するなど。適当に!このへんは翻訳者のセンスと裁量に任せます。))は、この限りではない。 :語源は調べてね!|かっこいい訳のためには、言葉の由来やらを調べることが重要。とりあえずGoogle先生にgo。気になる事は掲示板へ。他の人の訳でも、気になることは掲示板で話題にしよう。 :人の訳を勝手にいじらない|せっかく、一生懸命書いてくれた翻訳です。人が編集した項目は、勝手にいじらないこと。掲示板で『ここがかくかくしかじかだから、これこれこうこうに編集してい〜い?(はぁと』くらいは聞いておくのがマナー。 :でもpentapodは勝手にいじることがあります|管理者の横暴です。でも滅多にしないと思います。 :パスワードは絶対、他人に教えない|getdota様から賜った、大事なものです。絶対に他言しないでください。 **コメント [#ua9ff65d] #comment
テキスト整形のルールを表示する