翻訳スタッフへのお約束。大事です。

表現の統一は大事
用語集のページを用意しておきました。編集の前に、必ず目を通しましょう。足りない用語はコメントや掲示板で相談の上、登録します。
文章は自由です
僕らは素人です。お互いが気持ちよく作業できるように、特に堅苦しい枠組みは設けません。ただし、このページのお約束は守りましょう。ボランティアとはいえ、カプ○ンや戸田○津子よりはマシな翻訳をするべきです。
単純な言葉を使う
不自然でない範囲で、なるだけ単純な日本語を使ってください。あくまでゲームなので、読みやすさに重点をおくこと。色々な人がプレイすることも踏まえて、無駄な熟語は避けましょう。
×:ダメージを被る
○:ダメージを受ける

×: ボーナスを獲得する/喪失する
○:ボーナスを得る/失う
です/ます調で書く
スキルやアイテムの説明には、〜〜だ、である調ではなくて、〜〜です、ます調を使いましょう。なんでかって?なんででも!

ただし、Heroのバックストーリーはどちらでも御自由に。中2病全開で書いた方がウケがいい気がします。
スキル/アイテム名は、原則カタカナ読みで記載
英語版ユーザーとのコミュニケーションを、よりスムースにするためです。カタカナ表記は、以下を参考に、各々がある程度自由に表記して構わない。
単語のつなぎ方
単語と単語はそのまま繋ぐ。カッコ悪いと感じる場合は、適当に『・』で繋げる。
例:
Feeble Mind = フィーブルマインド
Curse of the Silent = カース・オブ・ザ・サイレント
カタカナ変換のルール
表記の形式は、英語版のそれに、できるだけ正確に従うこと。ただし、広く浸透していると考えられる場合*1は、この限りではない。
語源は調べてね!
かっこいい訳のためには、言葉の由来やらを調べることが重要。とりあえずGoogle先生にgo。気になる事は掲示板へ。他の人の訳でも、気になることは掲示板で話題にしよう。
人の訳を勝手にいじらない
せっかく、一生懸命書いてくれた翻訳です。人が編集した項目は、勝手にいじらないこと。掲示板で『ここがかくかくしかじかだから、これこれこうこうに編集してい〜い?(はぁと』くらいは聞いておくのがマナー。
でもpentapodは勝手にいじることがあります
管理者の横暴です。でも滅多にしないと思います。
パスワードは絶対、他人に教えない
getdota様から賜った、大事なものです。絶対に他言しないでください。

コメント


URL B I U SIZE Black Maroon Green Olive Navy Purple Teal Gray Silver Red Lime Yellow Blue Fuchsia Aqua White

*2 たとえば、Hand of Midas。英語読みは『マイダス』だが、ギリシャ神話の『ミダス』のほうが浸透している(検索結果は3倍違う)ので、後者を採用。
*1 googleで検索してみよう。たとえば、検索結果が、英語読みより倍以上多い場合*2はそっちを採用するなど。適当に!このへんは翻訳者のセンスと裁量に任せます。

ホーム   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2009-12-28 (月) 10:52:09 (5233d)