翻訳スタッフへのお約束。大事です。
- 表現の統一は大事
- 用語集のページを用意しておきました。編集の前に、必ず目を通しましょう。足りない用語はコメントや掲示板で相談の上、登録します。
- 文章は自由です
- 僕らは素人です。お互いが気持ちよく作業できるように、特に堅苦しい枠組みは設けません。ただし、このページのお約束は守りましょう。ボランティアとはいえ、カプ○ンや戸田○津子よりはマシな翻訳をするべきです。
- 単純な言葉を使う
- 不自然でない範囲で、なるだけ単純な日本語を使ってください。あくまでゲームなので、読みやすさに重点をおくこと。色々な人がプレイすることも踏まえて、無駄な熟語は避けましょう。
- 例
- ×:ダメージを被る
○:ダメージを受ける
×: ボーナスを獲得する/喪失する
○:ボーナスを得る/失う
- です/ます調で書く
- スキルやアイテムの説明には、〜〜だ、である調ではなくて、〜〜です、ます調を使いましょう。なんでかって?なんででも!
ただし、Heroのバックストーリーはどちらでも御自由に。中2病全開で書いた方がウケがいい気がします。
- スキル/アイテム名は、原則カタカナ読みで記載
- 英語版ユーザーとのコミュニケーションを、よりスムースにするためです。カタカナ表記は、以下を参考に、各々がある程度自由に表記して構わない。
- 単語のつなぎ方
- 単語と単語はそのまま繋ぐ。カッコ悪いと感じる場合は、適当に『・』で繋げる。
- 例:
- Feeble Mind = フィーブルマインド
Curse of the Silent = カース・オブ・ザ・サイレント
- カタカナ変換のルール
- 表記の形式は、英語版のそれに、できるだけ正確に従うこと。ただし、広く浸透していると考えられる場合*1は、この限りではない。
- 語源は調べてね!
- かっこいい訳のためには、言葉の由来やらを調べることが重要。とりあえずGoogle先生にgo。気になる事は掲示板へ。他の人の訳でも、気になることは掲示板で話題にしよう。
- 人の訳を勝手にいじらない
- せっかく、一生懸命書いてくれた翻訳です。人が編集した項目は、勝手にいじらないこと。掲示板で『ここがかくかくしかじかだから、これこれこうこうに編集してい〜い?(はぁと』くらいは聞いておくのがマナー。
- でもpentapodは勝手にいじることがあります
- 管理者の横暴です。でも滅多にしないと思います。
- パスワードは絶対、他人に教えない
- getdota様から賜った、大事なものです。絶対に他言しないでください。
コメント
|